考研信息网【官方站】—国内主流考研网站,考研信息第一平台!

考研信息网【官方站】

考研英语:四大技巧解密翻译

摘要:翻译虽然在分值上占比不高,但是翻译能力在考研英语中是非常重要的能力,与阅读能力是相辅相成的。接下来跨考教育英语教研室闵老师就为考生...

翻译虽然在分值上占比不高,但是翻译能力在考研英语中是非常重要的能力,与阅读能力是相辅相成的。接下来跨考教育英语教研室闵老师就为考生介绍翻译的四大技巧。希望对考生复习有所帮助。

  一、逆序法

  逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.” 该句可分为三部分 ①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.” 前两层表结果,第三层表原因。

  这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

  二、顺序法

  有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。

  三、分译法

  有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

  四、综合法

  另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.” 该句可以分解为四个部分 ①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.” 其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为:这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。

  长难句其实并不可怕,只要考生掌握这些方法,平时多做题,多积累,一定能够取得优异的成绩,跨考教育预祝各位考生都能够进入理想的学府。

院校推荐