考研信息网【官方站】—国内主流考研网站,考研信息第一平台!

考研信息网【官方站】

2016考研英语:经典长难句训练与解析(09.11)

摘要:在复习考研英语阅读的时候,大家最怕的就是长难句。那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习...

在复习考研英语阅读的时候,大家最怕的就是长难句。那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习的时候,多多练习一些经典的句子。俗话说:熟能生巧!为了帮助2016考研的同学攻克长难句,都教授给大家整理了一些经典的长难句训练题,并附有详细的解析。

  考研英语长难句训练题:

  503、So poor in one sense was it that he never couldremember for more than a few days a single date ofa line of poetry.

  504、On the other hand, he did not accept as welt founded the charge made by some of his criticsthat, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

  505、He was willing to assert that “I have a fair shareof invention, and of common sense or judgment,such as every fairly successful lawyer or doctor musthave, but not, I believe, in any higher degree”.

  506、He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and in observing them carefully.

  考研英语长难句解析:

  第503题:

  【分析】复合句。本句的主干结构是so… that…句型。 “so+形容词”这一结构置于句首,引起了句子的倒装,正常语序为it was so poor in one sense that …。that 引导结果状语从句,其中谓语和宾语被表示时间的介词短语分隔开来。翻译时,可将状语in one sense置于句首,然后将倒装语序换成正常语序即可。

  【点拨】1、in one sense译作“从某种意义土说”,不能 译作“一个意思”。2、a和single都有“一个”的意思,连在一起用,有强调的意味,直接译作“一个”或“某个”即可。

  【译文】从某种意义上说,他的记忆力如此之差以至于他对某个曰期或某行诗句的记忆从不会超过几天。

  第504题:

  【分析】复合句。主句为一个“主—谓—宾补”结构的句子。其中主、谓语较容易辨认;但因宾语太长,所以宾补和宾语交换了位置,这一点不容易看出。按照正常语序,主句主干应为 he did not accept the charge aswell founded。主句宾语charge后有—后置定语made~ critics以及一个that引导的同位语从句,翻译时需要采用分译法,才能将意思表达清楚。同位语从句中while 引导让步状语从句译作“虽然,尽管”;he was agood observer可译作动宾结构“他善于观察”。

  【点拨】1、accept…as…意为“相信,认为”。 2、well founded意为“站得住脚的,有根据的”,翻译时不能将其与前面的as连在一起,误译作“也建立了”或“同时发现了”等。3、charge意为“指责,谴责”。

  【译文】另一方面,某些人批评他虽然善于观察, 却不具备推理能力,但他认为这种说法是缺乏根据的。

  第505题:

  【分析】复合句。He was willing to assert that。that引导宾语从句,as 引导定语从句修饰前面的invention,common sense 和 judgement,翻译时定语从句前置译。Ibelieve为插入语,翻译可紧跟but后,然后整个句子顺译即可。

  【点拨】have a fair share of可以理解为“有…相当一部分”翻译时表达出这一层意思即可。

  【译文】他也乐于承认“像每位成功的律师碰医生那样,我有自己应有巧创造力、常识和判断力,但我认为我的这些能力并不比他们强”。

  第506题:

  【分析】多重复合句。主句主干为He adds that;其中 that引导宾语从句。该宾语从句的主干为he Wassuperior to the common run of men;并列的介词短语 in noticing… and in observing…在从句中作状语,翻译时可结合比较关系进行处理。Which引导的定语丛句修饰things,由于从句不长,可采用前置译法。

  【点拨】1、add意为“补充说,继续说”,不能译作“增加”。 2、humbly应译作“谦逊地,谦卑地”,而不是“低贱地,自卑地”。3、common run of man译作“普通人,一般人”,而不是“常常跑步的人”或“常常运动的人”。4、notice 在句中作动词,意为“注意”,不能译作名词的“通知”。5、escape attention在这里意为“被忽视,未被注意”,不能译作“走神”。

  【译文】他谦虚地补充道,或许他“和普通人比起来,更能够注意到那些别人注意不到的东西,并对其进行细致的观察”。

  考研英语长难句的复习,要懂得举一反三,跟随都教授的步伐一起来练习吧!让考研英语长难句不再难。最后,预祝2016考研的同学们在后期的复习中能够顺利进行,最终金榜题名!

院校推荐