考研信息网【官方站】—国内主流考研网站,考研信息第一平台!

考研信息网【官方站】

2016考研英语:经典长难句训练与解析(09.14)

摘要:在复习考研英语阅读的时候,大家最怕的就是长难句。那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习...

在复习考研英语阅读的时候,大家最怕的就是长难句。那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习的时候,多多练习一些经典的考研英语长难句。俗话说:熟能生巧!一种句型,当你练习了几遍,考试时看到同样的句型,也就知道该如何作答了。为了帮助各位2016考研的同学攻克长难句,都教授给大家整理了一些经典的长难句训练题,并附有详细的解析,希望能帮助大家。

  考研英语长难句训练题:

  510、If the study of law is beginning to establish itselfas part and parcel of a general education, its aimsand methods should appeal directly to journalismeducators.

  511. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to thelinks journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  512、For example, notions of evidence and fact, ofbasic rights and public interest are at work in processof journalistic judgment and production just as incourts of law.

  513、But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinarycitizen rest on an understanding of the established conventions and special responsibilities ofthe news media.

  考研英语长难句解析:

  第510题:

  【分析】复合句。if引导条件状语从句,主句为逗号后的部分。本句结构较简单,顺译即可。

  【点拨】 1、 establish本意为“创建,建立”,短语establish oneself中的establish则要译作“使…被接受”或“使…得到承认”。2、part and parcel为常用表达,意为“重要(或必要、基本)的部分”。3、appeal to是动词短语,有两个不同的含义,既可以表达“对…产生吸引力”,又可以理解为“呼吁,恳求,申诉”。本句中是第一个含义。

  【译文】如果法学正在开始成为普通教育的重要组成部分的话,那么它的目标和方法应该会立刻吸引新闻学教育者。

  第511题:

  【分析】多重复合句。主句主干it links these concepts to everyday realities。which引导定语从句修饰manner ;journalists forge…为省略了引导词的定语从句,修饰the links,其中又包含as引导的时间状语从句。翻译时需注意:主句的主语it指代上文提到的 law;which引导的定语从句中嵌套了定语从句和状语从句,此类嵌套式的复杂句可采用“拆译法”;另外,省略引导词的定语从句中包含on a daily basis和as they… 两个状语成分,翻译时都需要前置。

  【点拨】1、parallel to在本句中意为“就像,与…“一样”, 不能译为“并列的,平行的”。2、forge的含义包含“打制:想出;锻造;伪造;形成”等,这里的forge links应译 为“形成联系”。3、cover与news搭配时,译为“报道(新闻)”。4、on a daily basis译为“每天的做法”,不能译作 “毎天的基点”或“日常基础”等。

  【译文】另一方面.如同新闻记者每天在报道和评论新闻时会与现实生活建立起联系那样,法律把这些概念结合到日常生活中。

  第512题:

  【分析】简单句。句子主干为notice are at work。介词短语 of evidence and fact 和 of basic rights and publicinterest作 notions 的后置定语;in theprocess…production作地点状语;just as…为方式状语。翻译时,后置定语要放在被修饰词之前,方式状语也要置于谓语之前。

  【点拨】l、at work 意为“起作用”,不能译作“上班”或 “在工作”。2、in the process of意为“在…的过程中”。 3、incourts of law 意为“在法庭上”。

  【译文】比如,有关证据和事实、基本权利和公共利益这样的概念在新闻判断和新闻编写过程中就如同在法庭上一样发挥作用。

  第513题:

  【分析】复合句。主句主干为the idea… rests on an understanding。that引导同位语从句补充说明idea。与定语从句的译法相似,如果同位语从句较简单,可采用合译,译作“…这种观点”;也可采用分译法,如“…,这一观点…”;本句的翻译采用后一种方法。此外,第一个of短语在understanding后作其后置定语,而of thenews media 又是 established conventions and special responsibilities 的后置定语.翻译时都应前置。

  【点拨】rest on本意为“停留在”,但在句中取其抽象 意义“取决于”或“建立在…上”。2)established根据搭配conventions应译为“既定的,已经确定的”,不能译作 “已经建立的”或“建成的”。

  【译文】但是,记者必须比普通民众更深刻地理解法律,这种说法是基于对新闻媒体的既定惯例和特殊职责的理解上的。

  考研英语长难句的复习,要懂得举一反三。跟随都教授一起来练习,让考研英语长难句不再难。最后,预祝2016考研的同学们在后期的复习中越来越好,一举成功!

院校推荐