考研信息网【官方站】—国内主流考研网站,考研信息第一平台!

考研信息网【官方站】

2016考研英语:经典长难句训练与解析(09.15)

摘要:在复习考研英语阅读的时候,大家最怕的就是长难句。那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习...

在复习考研英语阅读的时候,大家最怕的就是长难句。那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习的时候,多多练习一些经典的句型。俗话说:熟能生巧!一种句型,当你练习了几遍,考试时看到同样的句型,也就知道该如何作答了。为了帮助各位2016考研的同学们攻克长难句,都教授给大家整理了一些经典的长难句训练题,并附有详细的解析,希望能帮助大家。

  考研英语长难句训练题:

  514、In fact, it is difficult to see how journalists who donot have a dear grasp of the basic features at theCanadian Constitution can do a competent job onpolitical stories.

  515、While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable forjournalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

  516、I shall define him as an individual who has electedas his primary duty and pleasure in life the activityof thinking in Socratic way about moral problems.

  517、His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealingin as obviousa manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

  考研英语长难句解析:

  第514题:

  【分析】多重复合句。主句主干为it is difficult to see…。从句how journalists…can do…作see的宾语,其中又包含who引导的定语从句修饰journalists。翻译时要注意:主句中的it为形式主语,真正的主语是后面的不定式结构;因此it不必译,而是按照汉语的表达习惯增补泛指意义的词语“我们”。how引导的宾语从句可顺译。其中who引导的定语从句应译journalists的前置定语。

  【点拨】l、a grasp of 意为“对…领会,理解”。2、the basic feature译作“基本特征,基本要点”。3、do acompetent job中的competent转换成动词,译作“胜任工作”。

  【译文】事实上,我们很难想象,一个对加拿大宪法的基本特征没有清楚理解的记者如何能胜任政治方面的报道工作。

  第515题:

  【分析】复合句。主句主干为it is preferable for journalists to rely on… ,it为形式主语,不定式为真正的主语;翻译时可把状语for journalists译作主语。While引导让步状语从句,译成“虽然,尽管…”。整个句子采取顺译法。

  【点拨】l、enhance意为“提高;丰富;完善”,这里为了使 意思更加明确,应增译为“提高…的质量”。2、preferable 转意为副词“更好,最好”,不能译作“更軎欢的”。3、 notion意为“观念;理解;看法”。

  【译文】虽然律师所做出的评论和反应或许会提升新闻报道的质量,但是新闻记者最好能借助自己对该新闻重要程度的理解做出他们自己的判断。

  第516题:

  【分析】复合句。句子主干为I shall define him as anindividual。who引导的定语从句修饰individual,其主干为who has elected …as …;as his primary duty andpleasure in life为宾语补足语;elected的宾语为theactivity of thinking in Socratic way about moralproblems, 由于较长放在了补足语的后面。翻译时由于定语从句较长,可采用同位语从句的译法,用先行词加冒号进行处理。

  【点拨】l define…as…“将…定义为…”。2、elect…as “选择…作为/当”,鉴于从句中的动宾分隔现象,翻译时应按照汉语习惯,译为“选择…的行为作为…”。

  【译文】我将其定义为这样一个人:他选择用苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为生命中的主要职责和乐趣。

  第517题:

  【分析】多重复合句。句子主干为His function is analogous to that of a judge, who引导定语从句修饰a judge。定语从句中of revealing…作obligation的后置定语,翻译时可以按照汉语习惯译为前置定语,也可用加冒号的方法进行处理;in as obvious a manner as possible为方式状语,用来说明revealing的方式,翻译时应置于谓语动词之前;the course of…为revealing 的宾语,其中又包含which引导的定语从句修饰the course of reasoning, which引导的定语从句较短,可直接译为“的”字结构。翻译时who引导的整个定语从句较长,可单独成句。

  【点拨】l、function 此句中不可译为“功能、用途”,根据语境his,译作“作用、职责”。 2、be analogousto“类似于”。?

  【译文】他的职责与法官相似,即他必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出最后决定的播推理过程。

  考研英语长难句的复习,要懂得举一反三。2016考研,跟随都教授的步伐一起来练习吧,让考研英语长难句不再难。最后,预祝考研的同学们能够在考场上超常发挥,取得佳绩!

院校推荐