考研信息网【官方站】—国内主流考研网站,考研信息第一平台!

考研信息网【官方站】

2016考研大纲发布后英语二翻译复习思路

摘要:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。  要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语...

考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。

  要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。

  纵观往年考研试题,我们发现命题者有一个非常明显的趋势:段落中长短句结合,侧重学生对全文文章的理解。这个也反映出我们的命题者在考虑到各位同学在进入研究生学习之后需要接触大量的专业英语材料,而且这些专业性的英语材料中,长难句出现的频率很高,理解会有困难,那么,命题者就要考查我们对长难句的理解,以及考生对全文要有统筹的理解。

  根据2016大纲,2016年的翻译没有任何变化,依旧考查在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺、完整的把英语翻译汉语的能力。在接下来的时间里,考生的复习计划该如何安排呢?

  首先,我们要扎实基本功。考研翻译的难点在于长难句和文章整体的把握能力。因此,我们要先解决我们对长难句的理解和分析能力,也就是说,对词汇和语法的深入理解。在接下来的时间里,要注意自己的基本功,无论是翻译还是阅读,还是完型或者是其他题型,基本功是核心,也是基础。只有大家的基本功,都夯实了,我们对文章的理解才能更彻底,对自己的译文才能更有把握。

  其次,反复研究真题。在这场考试中,大纲和真题是宝典,也是考生准备这场考试的重要依据。从以往的真题中,我们可以进一步了解真题的难度,得分事项,以及掌握自己的复习方向,所有真题要一直做,每次做要带着不同的目的去做,反复研究,反复琢磨。

  最后,拓展自己知识面。阅读的话题比较固定,一般是经济,社会和科学等方面,而翻译的话题与阅读不同,涉及到方方面面,比如:2015年的话题是熟路效应,2014年是乐观,2013年是记忆力。所以,在备考阶段,我们要拓展之间的知识面,建议每周翻译一篇比较经典的英语材料,话题尽可能丰富一些。

院校推荐