考研信息网【官方站】—国内主流考研网站,考研信息第一平台!

考研信息网【官方站】

2017年考研英语一大纲解析——翻译篇

摘要:万学教育 海文考研 教学与研究中心 陈迎  《2017全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲》终于露面(8月26日),海文考研组织...

万学教育 海文考研 教学与研究中心 陈迎

  《2017全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲》终于露面(8月26日),海文考研组织业界精英名师进行大纲解析,透视其后体现出来的考点,以飨众多考生。

  与2016年相比,英语(一)翻译部分内容没有实质性变化。考生可以按照原有的复习思路进行系统、深度地复习。

  众所周知,作为考研路上的重要科目—英语,也成为不少考生脚下的牵绊石。从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。很多备战考研的考生都对英语翻译十分的头疼,接下来咱们就深入分析考研英语翻译应该如何着手,如何拿高分。

  根据英语一考试大纲,翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

  下面为大家简单讲解翻译的几个步骤,希望对考生复习考研英语有所帮助。

  一、通读全文,了解主旨

  英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

  二、分析划线句子的语法结构

  英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

  三、斟酌划线句子的含义

  在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

  四、忠实流畅地进行汉语表达

  在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使阅读译文时感到自然、流畅。

  那么拿到一篇英语一的翻译,具体该怎么操作呢?一般而言,可以分为以下三个步骤:

  1.断:找谓语,断句子

  根据谓语,将长句切分成若干简单句,切分主要标志分为两类:1)标点符号:逗号,分号,冒号,破折号等; 2)连词:并列连词与从属连词,需要注意以下两种情况:连词的省略,以及that作代词。

  2.串:组意群,串模块

  将句子中实义名词按照意群进行模块化,简化句子结构。

  3.变:变语序,出译文

  根据英汉两种语言的习惯,进行语序调整润色定稿。

  翻译是一个细工出慢活的部分,希望各位同学能够坚持下去,每天练习进步。最后预祝所有2017年考生金榜题名,考入自己理想的学府!

院校推荐