考研信息网【官方站】—国内主流考研网站,考研信息第一平台!

考研信息网【官方站】

翻译题型“眼中钉”:词汇问题的解决对策

摘要:万学海文 李梅林  考研即将进入最后一个月的冲刺阶段,考生的时间比较紧迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务...

万学海文 李梅林

  考研即将进入最后一个月的冲刺阶段,考生的时间比较紧迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位,但是很多同学反馈即使到了冲刺复习阶段,发现在翻译题型上依旧是词汇问题在困扰他们进行理解和翻译。为了帮助大家攻克这一题型,李老师就从很多同学反馈的词汇问题方面入手进行分析和讲解,并为大家提供一些有针对性的备考建议,希望对大家有所帮助。

  单词似曾相识但无法成文——难点词义会推导

  词汇的确是备考考研英语翻译的基础和重中之重。认识翻译句子中的每个单词,是考生拿到高分的最基本前提。然而,对于考研英语大纲中给出的五千多个单词,多数考生在准备时感到很茫然,不知该如何记忆。从历年翻译题目中看出翻译很少有生僻词,重点应该是词汇的一词多义、词性转换、词义引申、词组搭配等,即考生要在词汇的纵深上下工夫。针对这一点,老师给大家提出两点建议:

  第一,将近10年翻译真题中出现过的单词强化记忆

  考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。比如justify 这个词经考过三次:2011-48,2012-47,2013-50。

  (2011-48) This seems a justification for neglect of those in need

  此处justification需要进行词性转化,译文“为……辩护;证明……合理”

  译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护。

  (2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings

  此处justification 可直译为合理化的解释;理由。

  译文:在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。

  (2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions

  此处justify在宾语 the use of word garden的指导下,翻译为“证实…是合理的;证明”。

  译文:正是这种隐晦或明显的涉及自然,尽管是从一种解放的意义上来说, 充分地证实了用来描述这些人造建筑的花园这个单词很贴切。

  因此各位考研的亲们,冲刺时要首先把历年的生词复习几遍,做到烂熟于心,这样能够保证在拿到新题时,基本上没有不认识的生词。

  第二,重点记忆真题中出现的熟词僻意

  比如while这个最简单的连接词,从06年开始,一直到09年,连续四年的考研翻译中,都出现了这个词。很多考生在看到这个词的时候,误将其翻译为“在…时候”或者“与此同时”,也就是时间状语从句的连接词。然而这几年连续考察的却是while做让步状语从句连接词的用法,也就是翻译成“尽管”或者“虽然”。

  所以,同学们考前应当整理历年真题中出现过的熟词僻义。熟词僻义本身量是有限的,一般各种单词书上都有专门的总结,最多也就七八十个。这些词不但翻译中能起到立竿见影的效果,在阅读中也属于经常考察的词汇。

  最后希望广大考生在最后一个月的复习过程中注意词汇的问题,并进行查漏补缺,有针对性的进行翻译备考准备,用最短的时间拿到尽可能多的分数。

院校推荐